kristal_brooks: (Default)
[personal profile] kristal_brooks
Welp, I've been on this song too long, I hope I haven't made any mistakes. I'm posting the Kanji + Romaji + English Translation + Italian Translation for Aiba's solo in case someone needs them. I wanted to do Sho's solo as well, but it's late and I'm pretty sure someone else will be on it soon!

Please, tell me if you find any mistakes so I can correct them! ^^

Some notes on the foreign words:

-Amore is the Italian word for "love"
-Amigo is the Spanish word for "friend" (masculine)


-With that in mind, I'm not sure if the choice of mixing the two languages is intentional. They could have done it on purpose, but I believe it's ten times more likely they just messed up and wrote アミーゴ (amigo) instead of アミーコ (amiko), which is the correct pronunciation for "friend" (amico) in Italian. Just fyi.

Also...

I kinda got the song at the first listen because it's fairly simple to understand, so I tried my hand at translating it. I am, however, a beginner at Japanese, so please feel free to point out if my translation is incorrect or if I could have translated it better in certain points. I tried to be as literal as I could while also trying to make the English and Italian translation flow. You will find a note at the bottom to explain the translation of a couple of words.
***
Non è stato difficile capire la canzone a primo ascolto, quindi ho provato a tradurla. Tuttavia, sono una principiante di giapponese, quindi se qualcuno dovesse trovare errori o avesse dubbi sulla traduzione, lasciatemi tranquillamente un commento. La traduzione è quanto più letterale possibile, ma troverete una nota per spiegare una scelta di traduzione che ho dovuto fare.

This song makes me blush so much.

Also, can I just add? They've lost a perfect chance to have Aiba whisper sweet nothings in Italian throughout the whole song. *cries*


AMORE
相葉雅紀


KANJI

My lover, I have to say, forever I'll keep loving you
Tomorrow never knows, but I'll be with you
This is my destiny
You're everything to me

ななななな。。。

この世に舞い降りたオレは 燃える愛の Machine
もっとハートに触れたい ちょっとハードでキュートな君と
奏でたいメロディー

アダムとイブのように 越えて行けたら It's so nice
I love youさえ忘れるほど 甘いキスをしよ

Oh 君を待ち待ち続けて 振り向いて困った Baby
胸がほらバクバクしてる
Ah エデンを抜けて 不埒な夢を見る My fairy

アモーレ 抱きしめて 強く抱きしめて
泣かないで もう離さないで
罪深きボルテージが 恋を冷ませない

ときめいて 君にときめいて
愛のままで むせぶセレナーデ
終わりなき世を叫ぼう Say!

ななななな。。。

上がってんの? (Yeah yeah) 盛り上がってんの? (Yeah yeah)
アモーレ アミーゴ さあ踊り踊れ
上がってんの? ( Yeah yeah) 盛り上がってんの? (Yeah yeah)
アモーレ アミーゴ もっと

会いたくて 君に会いたくて
愛しくて ただ愛しすぎて
遠い昔から 約束していた

アモーレ 抱きしめて 強く抱きしめて
泣かないで もう離さないで
罪深きボルテージが 恋を冷ませない

ときめいて 君にときめいて
愛のままで むせぶセレナーデ
終わりなき世を叫ぼう Say!

ななななな。。。

上がってんの? (ななななな。。。) 盛り上がってんお? (ななななな。。。)
アモーレ アミーゴ さえ踊り踊り
上がってんお? (ななななな。。。) 盛り上がってんお? (ななななな。。。)
アモーレ アミーゴ 愛し合っていこぜ Baby



ROMAJI

My lover, I have to say, forever I'll keep loving you
Tomorrow never knows, but I'll be with you
This is my destiny
You're everything to me

Nanananana...

Kono yoni maiorita ore wa moeru ai no Machine
Motto haato ni furetai chotto haado de kyuuto na kimi to
Kanadetai merodi

Adamu to Ibu no youni koete iketara It's so nice
I love you sae wasureru hodo amai kisu wo shiyou

Oh kimi wo machitsuzukete furimuite komatta Baby
Mune ga hora baku baku shiteru
Ah eden wo nukete furachi na yume wo miru My fairy

Amore dakishimete tsuyoku dakishimete
Nakanaide mou hanasanaide
Tsumibukaki boruteeji ga koi wo samasenai

Tokimeite kimi ni tokimeite
Ai no mama de musebu serenaade
Owari naki yo wo sakebou Say!

Nanananana...

Agattenno? (Yeah yeah) Moriagattenno? (Yeah yeah)
Amore Amigo saa odori odore
Agattenno? (Yeah yeah) Moriagattenno? (Yeah yeah)
Amore Amigo motto

Aitakute kimi ni aitakute
Itoshikute tada itoshisugite
Tooi mukashi kara yakusoku shiteita

Amore dakishimete tsuyoku dakishimete
Nakanaide mou hanasanaide
Tsumibukaki boruteeji ga koi wo samasenai

Tokimeite kimi ni tokimeite
Ai no mama de musebu serenaade
Owari naki yo wo sakebou Say!

Nanananana...

Agattenno? (Nanananana...) Moriagattenno? (Nanananana...)
Amore Amigo saa odori odore
Agattenno? (Nanananana...) Moriagattenno? (Nanananana...)
Amore Amigo aishiatte ikouze Baby



ENGLISH TRANSLATION

My lover, I have to say, forever I'll keep loving you
Tomorrow never knows, but I'll be with you
This is my destiny
You're everything to me

Nanananana...

I descended on this world A burning love Machine
I want to feel you with more passion I want to play the melody a bit harder
With the cute you

If we could cross over Like Adam and Eve It's so nice
Let's share a sweet kiss Until we forget even the I love yous

Oh I've kept on waiting and waiting for you Now you've turned around and I'm troubled Baby
Look, my chest is going boom boom
Ah Let's fall from Eden Having an indecent dream My fairy

Amore Hold me Hold me tight
Don't cry I will never let you go
This sinful voltage Won't cool down this deep love

Throb I want to throb for you
In a love like this Be smothered by its serenade
Shout it to a never ending world Say!

Nanananana...

Are you firing up? (Yeah yeah) Are you getting excited? (Yeah yeah)
Amore Amigo Keep on dancing
Are you firing up? (Yeah yeah) Are you getting excited? (Yeah yeah)
Amore Amigo More

I miss you I want to see you
I want to love you I want to love you to excess
Since long ago I made a promise

Amore Hold me Hold me tight
Don't cry I will never let you go
This sinful voltage Won't cool down this deep love

Throb I want to throb for you
In a love like this Be smothered by its serenade
Shout it to a never ending world Say!

Nanananana...

Are you firing up? (Nanananana...) Are you getting excited? (Nanananana...)
Amore Amigo Keep on dancing
Are you firing up? (Nanananana...) Are you getting excited? (Nanananana...)
Amore Amigo Let's keep on loving Baby



TRADUZIONE ITALIANA

Amore mio, devo dirlo, ti amerò per sempre
Non sappiamo cosa accadrà domani, ma starò con te
E' questo il mio destino
Sei tutto per me

Nanananana...

Sono sceso su questo mondo Una macchina di lussuria ardente
Ti voglio sentire più passionalmente Voglio suonare la melodia un po' più forte
Con te che sei adorabile

Se potessimo andare oltre Come Adamo ed Eva Che bello
Baciamoci dolcemente Fino a dimenticare anche i "Ti amo"

Oh Ho continuato ad aspettarti e aspettarti Ora ti sei girata a guardarmi e sono agitato Baby
Senti, il mio cuore fa boom boom
Ah Con questo sogno licenzioso Cadiamo dal paradiso, mia fata

Amore Stringimi Stringimi forte
Non piangere Non ti lascerò mai andare
Questo turbine peccaminoso Non intaccherà il nostro amore profondo

Fremere Voglio fremere per te
In un desiderio come questo Fatti travolgere dalla sua serenata
Urlalo ad un mondo che non finisce mai Dillo!

Nanananana...

Ti stai scaldando? (Yeah yeah) Ti stai eccitando? (Yeah yeah)
Amore Amigo Continua a ballare questa danza
Ti stai scaldando? (Yeah yeah) Ti stai eccitando? (Yeah yeah)
Amore Amigo Di più

Mi manchi Mi manchi davvero
Ti voglio amare Ti voglio amare fino allo sfinimento
Ho fatto una promessa Da sempre

Amore Stringimi Stringimi forte
Non piangere Non ti lascerò mai andare
Questo turbine peccaminoso Non intaccherà il nostro amore profondo

Fremere Voglio fremere per te
In un desiderio come questo Fatti travolgere dalla sua serenata
Urlalo ad un mondo che non finisce mai Dillo!

Nanananana...

Ti stai scaldando? (Nanananana...) Ti stai eccitando? (Nanananana...)
Amore Amigo Continua a ballare questa danza
Ti stai scaldando? (Nanananana...) Ti stai eccitando? (Nanananana...)
Amore Amigo Continuiamo ad amarci Baby


_________________________
A little translation note for you:

恋 (koi) and 愛 (ai) both mean "love" in Japanese, but with different nuances. While 恋 means "romantic love," 愛 can mean "affection" or "desire." I've tried to keep the difference in the translation by translating the first as "deep love" and the latter as just "love."

If you keep that in mind, this explains the parts of the songs where one instead of the other is used:

-(...) 燃えるMachine = (...) A burning love Machine
-罪深きボルテージが を冷ませない = This sinful voltage Won't cool down this deep love
-のままで むせぶセレナーデ = In a love like this Be smothered by its serenade

If you substitute 愛 with "desire" or "lust" instead of "love," the difference is even clearer:

-(...) 燃えるMachine = (...) A burning lust Machine
-のままで むせぶセレナーデ = In a desire like this Be smothered by its serenade

This also means that you should probably intend that last sentence, 愛し合っていこぜ, not as "Let's keep on loving each other" but as "Let's keep on lusting together" - to put it midly.

As I already said, this song makes me blush.

***

Note di traduzione:

Le parole 恋 (koi) e 愛 (ai) significano entrambe "amore", ma vanno intese diversamente. 恋 sarebbe il nostro amore romantico, mentre 愛 può significare sia "affetto" che "desiderio". Nella traduzione inglese ho cercato di mantenere "love" in entrambi i casi, ma per la traduzione italiana mi è parso più appropriato differenziare i due termini. Questo perché il titolo della canzone stessa è, ovviamente, in italiano, ed è aperto ad interpretazione se significhi "amore" o "lussuria". Nella mia interpretazione del testo, "Amore" significa "amore carnale", dunque mi è parso ancora più appropriato dover differenziare l'uso della parola nel testo originale con la traduzione. Dunque, questo è stato il risultato:

-(...) 燃えるMachine = (...) Una macchina di lussuria ardente
-罪深きボルテージが を冷ませない = Questo turbine peccaminoso Non intaccherà il nostro amore profondo
-のままで むせぶセレナーデ = In un desiderio come questo Fatti travolgere dalla sua serenata

Inoltre, tenendo a mente il significato di 愛, quell'ultima frase che dice 愛し合っていこぜ va intesa non come "Continuiamo a volerci bene" ma come "Continuiamo a fare l'amore".

Francamente, non vedo l'ora di vedere l'esibizione, penso sarà... interessante xD

Date: 2016-10-25 09:09 pm (UTC)
railise: (Aiba and puppies!! :))
From: [personal profile] railise
Thank you for posting this! :) Lovelovelove this song (though whispered sweet Italian nothings would've been good, too :D)!

Date: 2016-10-25 10:07 pm (UTC)
railise: (Aiba - Mr Funk)
From: [personal profile] railise
I was pretty happy with there being four languages in this one, lol (even if two of them were just a little sprinkle here and there ;)). As long as it's Aiba, it's all good!! <3

Hey, not to be a creeper, but I thought your username seemed familiar, so I peeked at your profile-- I think it may be from MDL, but apparently we were both also in Merlin Land, lol. When fandoms collide! XD

Date: 2016-10-25 10:44 pm (UTC)
railise: (Arashi)
From: [personal profile] railise
No apologies necessary!! I don't think we've met yet in this fandom-- I'm still pretty new to it, and haven't really talked to many people yet-- but maybe I saw you around MDL; I'm there more than on LJ. Or, maybe I'm just having some weird form of deja vu, idk (sorry if that's the case :P).

But anyway, nice to meet you now! :)

Date: 2016-10-25 10:23 pm (UTC)
From: [identity profile] nancy-masen.livejournal.com
I really likes this song!!! Thank you for the lyrycs!

Date: 2016-10-25 11:17 pm (UTC)
From: [identity profile] eurovisionstorm.livejournal.com
Holy shit! Aiba is getting some premature Jun feels in here! I feel roses accompanying him when he performs this!

Date: 2016-10-26 01:03 pm (UTC)
m_ara2015: (Default)
From: [personal profile] m_ara2015
Thank you for sharing <3
At first I wonder if it's sth like yozora e no tegami.... I love how it turns out 💚
I think I like this one as much as Magical Song ^_^

Custom Text

嵐 / Arashi • 櫻井翔 / Sakurai Sho • 相葉雅紀 / Aiba Masaki • 桜葉 / Sakuraiba • モデルズ / Junba

English • Italiano • Français • Español • 日本語を少しだけ話すことができます

Profile

kristal_brooks: (Default)
kristal_brooks

Style Credit